World Quaker web site > FWCC pages index > Glossary front page and contents
| In the French-English glossary, reflexive verbs are placed in the alphabetical position corresponding to the verb itself, but they are none the less preceded by "se" or " s'... " | Les verbes réfléchis figurent dans le glossaire français-anglais à l'endroit correspondant au verbe lui-même, mais néanmoins précédés du pronom "se" ou "s'...". |
| Cross-references to other entries within the glossary are indicated in capitals (e.g.: 'cf. CLERK') | Les renvois à d'autres mots au sein du glossaire sont indiqués par des majuscules (p.ex.: "cf. CLERK") |
| The reference 'text.' indicates that the expression in question is presented in its context in the section 'Some often-quoted Quaker texts'. | La note "text." indique que l'expression en question est citée dans son contexte dans la section "Quelques textes quakers souvent cités". |
| In French, nouns presented with a dash, e.g. Ami-e indicate that Ami is the masculine and Amie the feminine form. | Les noms présentés avec un trait d'union, du genre Ami-e, indiquent qu'Ami en est la forme masculine et qu'Amie en est la féminine. |
| If no gender is indicated, the noun can be either masculine or feminine. | Si aucun genre n'est indiqué, le nom peut être soit masculin, soit féminin. |
| In line with UN practice, the glossary uses British spelling in English. | En anglais, le glossaire suit la pratique des Nations Unies et respecte l’orthographe anglaise. |
| English capitalises the initial letter of words more frequently than French. The capitals in this glossary have been chosen intentionally to correspond to normal usage in both French and English. | L'anglais recourt plus volontiers aux majuscules que le français. Les majuscules dans ce glossaire sont volontairement choisis pour correspondre à l'usage courant dans chaque langue. |
[Top of page]
[Glossary front page and contents]
[FWCC pages index]
[World Quaker web site ]
The text is by Edouard Dommen. Please direct comments on the text to him at the telephone / fax number: +44 22 774 1855
It was converted to html, and all the links added, by Simon Grant. Please send him technical comments, on non-working links, style, usability, and typographical errors.
Last revised 2004